时代谷

位置:首页 > 开心娱乐 > 影视

谢耳朵学中文笑傻观众 期待《生活大爆炸》第十季

影视1.92W

《生活大爆炸》第十季即将播出,而在第一季谢耳朵学中文片段中,笑点也是推上了最高潮!下面小编就来盘点盘点谢耳朵学中文的那些片段!

谢耳朵学中文笑傻观众 期待《生活大爆炸》第十季

谢耳朵学中文

随着《生活大爆炸》的中国拥趸越来越多,该剧主人公“谢耳朵”谢尔顿时常冒出来的几句蹩脚中文,如“长寿石灰”、“猴子睡在里面”等听上去莫名其妙的词句,逐渐成为中国网友津津乐道的话题。

事实上,除了《生活大爆炸》,蹩脚的中文在 《老友记》、《迷失》、《豪斯医生》等新老多部热播美剧中都曾出现。有些词句由于年头较久,至今未被“破译”。

为何频频让不懂中文的主角硬说中国话呢?除了搞笑,还有什么其他目的?《法制晚报》记者采访了美国的电视业人士及汉语教师,揭开这一现象背后的秘密。

谢耳朵学中文爆笑点

谢耳朵学中文笑傻观众 期待《生活大爆炸》第十季 第2张

谢耳朵学中文:长寿石灰

长寿石灰(美)=社会主义万岁(中)

所在剧集:《生活大爆炸》第一季第17集

谢尔顿在食堂遇上两个华裔,便随口说了句“长寿石灰”。“长寿石灰”的本意是“社会主义万岁”。发音不清楚的谢尔顿将“社会”的发音弄成了“石灰”,而整句话在美版的字幕下,则是“long live concrete”(社会主义万岁)。

而国内外网友都猜测,会说成“长寿”的原因是因为“long live”直译过来就是“长的生命”,即为长寿的意思。

谢耳朵学中文笑傻观众 期待《生活大爆炸》第十季 第3张

谢耳朵学中文:猴子睡在里面

猴子睡在里面(美)=好滋味在里面(中)

所在剧集:《生活大爆炸》第一季第18集

谢尔顿在中餐馆饱餐了一顿之后,说了句“猴子睡在里面”。美版字幕的翻译是“your monkey sleeps inside me”,直译过来确实是“猴子睡在里面”,这令中外电视观众乐开了怀,但同时都感到十分费解。

有网友表示,其实应该是“好滋味在里面”,但是由于谢尔顿的发音实在不堪,将“好滋味”说成了“猴子睡”,字幕干脆将错就错(字幕是中国字幕组加的),令人忍俊不禁。

爆笑经典片段《谢耳朵学中文》 听他说中文感觉好穿越呀!

谢耳朵学中文

为什么谢耳朵学中文?其实很简单,不过是谢耳朵为了向餐厅老板抗议食材不正宗罢了!不过,这一举动却笑傻了众多中国人,一起来看一看详细的内容吧!

You know, I'm really you decided to learn mandarin.

你知道,我真的很高兴你决定学习普通话。

普通话:mandarin

想到“说汉语”很多人都知道是speak Chinese, 但是在西方Chinese 可分为至少两部分:Cantonese(广东话、粤语)和Mandarin(普通话)

I believe the Szechuan Palace has been passing off Orange Chicken as Tangerine Chicken and I intend to confront them.

我认为四川菜馆故意用香橙鸡丁来假冒陈皮鸡丁,所以我要去对峙。

陈皮鸡丁:Tangerine Chicken

Show me your citrus peels.

给我看你们的陈皮。

陈皮:citrus peels

谢耳朵学中文笑傻观众 期待《生活大爆炸》第十季 第4张

谢耳朵学中文向餐厅老板抗议

在上面的两个句子中,tangerine、citrus 和 orange 其实都表示“橘子”,和“陈皮”是一回事儿。

>>网友解释谢耳朵和餐馆老板最后的对话<<

1、鼻涕在哪,鼻涕!(陈皮在哪儿)

他想去厨房和厨师理论,或者想亲自去看看食物的材料,想知道自己是否被骗了。

2、这不是柳丁脚踏车(这不是陈皮鸡丁!)

Sheldon认为四川菜馆故意用香橙鸡丁假冒陈皮鸡丁,所以他来这里对峙。

3、不必打给图书馆,鼻涕在哪(不必打给警察局,厨房在哪儿)

Sheldon仍然坚持非得去厨房看看。

谢耳朵学中文笑傻观众 期待《生活大爆炸》第十季 第5张

网友解读谢耳朵中午意思

4、猛牛在我床上,很多很多猛牛(朋友在我车上,很多很多朋友)

看Sheldon的表情以及语气,他应该是在威胁菜馆老板,必须给他更换正确的食物。

5.梅毒驴子 (美的日子)

6.不必打给图书馆(不必打给警察)

7.猴子睡在里头=(好滋味在里头)

谢耳朵学中文笑傻观众 期待《生活大爆炸》第十季 第6张

谢耳朵

唉呀妈呀,要是不看正解,猜一年也猜不出他说的是什么吧!第十季中,谢耳朵学中文的片段还不会出现,敬请期待吧!

标签:中文 爆炸 耳朵